Coluna: Balen van vertalen | GameQuarter

Na minha opinião sobre Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin, ele conheceu um de meus amigos sobre meus jogos. Niet dies loot-system of hoe dit invloed heeft op de combat, maar de vertaling van Japans naar Engels. De persoon in kwestie é namelijk van Japanse afkomst, heeft er zeventien jaar gewond en is de taal dus compleet machtig, terwijl ik de taal aan het leren ben om als een otaku (de weeb, também je mijn collega volgt) jogos te kunnen spelen die nooit naar het Westen komen. Nós treinamos daarom vaak em het Japans, waarbij hij me (regelmatig) verbetert waar nodig, maar hebben het ook in of bredere zin over hoe Japanse media hier steeds proeminente wordt, met alle opvallende gevolgen van dien.

Nós damos mais opções de jogos de anime e jogos mais fáceis de usar, as vezes dat de groep consumernten tevreden moet worden gehouden steeds groter wordt. Logica zou diteren dat een grotere afzetmarkt tot meer controle de qualidade zou leiden, você pode encontrar palavras keer op keer bewezen. Tot mijn grote ergernis.

Quer op dit moment zit ik em een ​​vervelende tussenpositie. Ik kan genoeg Japans verstaan ​​​​om het verhaal van de meeste games en mostra o kunnen volgen, mas não pode ver os detalhes do voldoende om daar optimaal van te genieten. Ik herken een hoop woorden e sommige zinnen heb ik al zo vaak gehoord dat ik precies weet ze betekenen, ondertoon en al, maar ik ben nog niet bekwaam genoeg dat ik een JRPG tot vol eng engin deling zon. Daarom speel ik mijn geliefde JRPG’s nog altijd zoals ik ze vijftien jaar geleden al speelde: in het Japans, maar dan wel met Engelse ondertiteling. Maar in de afgelopen twee jaar é dat meer en meer een obstakel geworden.

READ  Smilegate adresseert roupas Lost Ark, zal ze niet verwijderen

Terwijl ik langzaam maar zeker vaardiger wordt in de Japanse taal, merk ik op dat vertalers niet zelden enkel de grote lijnen van het script volgen, com zinnen die of gesproken worden nog maar nauwelijks reflecteren. Stranger of Paradise teve sua última van bijvoorbeeld, maar ook de laatste par delen van de Tales of-serie verrasten me op onaangename wijze. Bij anime zijn het e weer keer op keer de fanvertalingen officiële bronnen laten hoe het moet, waardoor ik me als Japanofiel afgestraft voel als ik het inferieure work op dure verzamelobjecten aanchouw. Iets waar ik eerlijk gezegd nogal van baal!

Want ik ben dol op Japan, al zou ik er van zijn lang zal ze leven niet willen wonen, en het idee era dat ik door of taal te leren nog meer zou kunnen genieten van alles wat het te bieden heeft. Em plaats daarvan doet het ironisch genoeg gaandeweg steeds meer afbreuk aan hetgeen wat mij in eerste instantie mijn obsessie heeft doen ontstaan. Misschien tinha ik mais de uma vez que escutou een spreekwoord uit een taal die ik wel volledig machtig ben en me mais beseffen de uitspraak ”Ignorance is Bliss” com een ​​reden is ontstaan. Quer um pouco de ik mijo ooit Japans volledig eigen ga maken…

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

DETRASDELANOTICIA.COM.DO PARTICIPE DO PROGRAMA ASSOCIADO DA AMAZON SERVICES LLC, UM PROGRAMA DE PUBLICIDADE DE AFILIADOS PROJETADO PARA FORNECER AOS SITES UM MEIO DE GANHAR CUSTOS DE PUBLICIDADE DENTRO E EM CONEXÃO COM AMAZON.IT. AMAZON, O LOGOTIPO AMAZON, AMAZONSUPPLY E O LOGOTIPO AMAZONSUPPLY SÃO MARCAS REGISTRADAS DA AMAZON.IT, INC. OU SUAS AFILIADAS. COMO ASSOCIADO DA AMAZON, GANHAMOS COMISSÕES DE AFILIADOS EM COMPRAS ELEGÍVEIS. OBRIGADO AMAZON POR NOS AJUDAR A PAGAR AS TAXAS DO NOSSO SITE! TODAS AS IMAGENS DE PRODUTOS SÃO DE PROPRIEDADE DA AMAZON.IT E DE SEUS VENDEDORES.
guiadigital.info